Como ya sabes, en el relato de acciones y situaciones del pasado pueden intervenir muchos tiempos verbales, para indicar la relación con el momento en que se relata, que unas acciones / situaciones son anteriores, posteriores o simultáneas a otras, a menudo acompañadas de palabras que indican tiempo. También sabes que, con frecuencia, es el pretérito perfecto simple el que articula esas relaciones, es decir, que el tiempo anterior, posterior o simultáneo toma como referencia el pretérito perfecto simple. En unidades previas y también en las siguientes estudiamos esas combinaciones.

Sin embargo, además de lo que hemos señalado, el pretérito perfecto simple puede señalar otras informaciones en
contraste con el pretérito imperfecto. Habitualmente este contraste tiene relación con la información temporal de los verbos (verbos “que duran”, verbos que “no duran” o que es necesario que terminen para tener significado).

Image

a) El contraste más evidente entre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto es el que muestra acción completada o no:

Cuando llegó a casa, se quitó los zapatos.
se quitó los zapatos en su casa

Cuando llegaba a casa, se quitó los zapatos.
se quitó los zapatos en la calle

Image

b) La distancia, la perspectiva que muestra el hablante. Dos acciones situadas en el mismo tiempo cronológico pueden ser presentadas con una relevancia distinta según el tiempo empleado: el pretérito perfecto simple aporta una idea de lejanía en el tiempo. Compara:

Mientras estudiaba en la universidad, trabajé como repartidor de pizzas.
Mientras
estudié en la universidad, trabajé como repartidor de pizzas.

Image

c) En relación con el significado anterior, la alternancia entre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto permite al hablante destacar una acción (con el pretérito perfecto simple) frente a otra(s) que expresa en pretérito imperfecto.

Cuando estaba en Guanajuato, conocí a Laura.
Cuando
estuve en Guanajuato, conocí a Laura.

En el segundo ejemplo, el hablante renuncia al valor que tiene el pretérito imperfecto para crear un marco, un escenario, en el que situar la acción relevante (conocí a Laura). En el primer ejemplo, en cambio, la estancia en Guanajuato queda en segundo plano.

d) En relación con el significado anterior, la alternancia entre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto permite al hablante destacar una acción (con el pretérito perfecto simple) frente a otra(s) que expresa en pretérito imperfecto.

La clase, fatal: la profesora explicaba algunas cosas nuevas, pero nadie escuchaba ni hacía preguntas...
La clase, fatal: la profesora
explicó algunas cosas nuevas, pero nadie escuchó ni hizo preguntas...

e) La relación entre el pretérito imperfecto y el pretérito perfecto simple también puede subrayar una interrupción de la primera acción / situación (en ocasiones presentada con una perífrasis de duración, también con pretérito imperfecto):

Lo veía muy bien hasta que me quité las gafas.
Lo
vi muy bien hasta que me quité las gafas.

Estaba leyendo cuando sonó el teléfono.

Image

f) Con verbos que no expresan duración o deben terminar para mostrar su significado, la alternancia entre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto puede mostrar repetición de la acción (en general junto con palabras que indican frecuencia):

El conferenciante se enfadó porque el señor de la segunda fila le interrumpió. > una vez
El conferenciante se enfadó porque el señor de la segunda fila le interrumpía. > muchas veces


Image

En algunos casos la presencia del pretérito imperfecto puede expresar que la acción no ha tenido lugar. Compara:

Sí, ayer tenía que ir al médico, pero me cancelaron la cita.
Ayer
tuve que ir al médico, por eso no fui a clase.

- Hola, Cecilia... Estoy en la estación pero no te veo... ¿No llegabas a las nueve y pico?
- Sí, sí, el tren llegaba a las 21.20, pero hemos salido con más de media hora de retraso, o sea que llegaremos casi a las diez.

Observa que en ejemplos como el anterior las dos personas que hablan por teléfono toman como referencia una conversación anterior en la que la persona había anunciado la hora de llegada; el contexto se sitúa en los usos del discurso indirecto.

Perdona, ¿cómo se llamaba tu amiga? Me lo dijiste pero no me acuerdo.


EJERCICIO SEIS

Observa los cambios de significado que aporta el contraste entre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto y relaciona los enunciados de la izquierda con los de la derecha.

Se enfadó porque su equipo perdió el partido.

a) Se enfadó en la primera parte del partido.

Se enfadó porque su equipo perdía el partido.

b) Se enteró del resultado al día siguiente.

Estornudó muy fuerte.

c) Nos asustamos.

Estornudaba muy fuerte.

d) En primavera.

Nadie sabía la respuesta.

e) Nos pusimos muy nerviosos todos.

Nadie supo la respuesta.

f) El profesor decidió repetir el examen la semana siguiente.

Salió por televisión.

g) Preguntaban la opinión de la gente.

Salía por televisión.

h) Trabajó como presentador de un programa de deportes.

Se despedía de todos al marcharse.

i) Era muy educado.

Se despidió de todos al marcharse.

j) Sebastián, pero su novia no.

Tuvo una novia, Victoria.

k) Quizá se casó.

Tenía una novia, Victoria.

l) Sigue soltero.

Miraba unas páginas de internet...

m) Y se fue a dormir.

Miró unas páginas de internet...

n) Y se cortó la electricidad.

Cuando telefoneaba...

ñ) se quedó sin saldo en el móvil.

Cuando telefoneó...

o) se equivocó de número.

Empezaba a las 9...

p) Acabará a las 11.

Empezó a las 9.

q) pero el profesor aún no ha venido.

Cuando subió, el ascensor se estropeó.

r) Llamaron a los bomberos.

Cuando subía, el ascensor se estropeó.

s) Tuvo que bajar por la escalera.

PARA APRENDER MÁS...

Aunque pueden parecer pequeñas, las diferencias de significado son ahora mucho más claras: acciones que no están acabadas (o no lo sabemos) o sí lo están (perdía el partido / perdió el partido, miraba unas páginas de internet / miró unas páginas de internet, cuando subía / cuando subió), acciones que se repiten (estornudó / estornudaba, salió por televisión / salía por televisión, se despedía / se despidió), acciones interrumpidas (cuando telefoneaba / cuando telefoneó), acciones alejadas o más “vivas” (nadie supo la respuesta / nadie sabía la respuesta).

Observa con atención la duración que estos verbos ofrecen, porque tiene relación con la idea de acción acabada o no, o de repetición... Para comprobar tus observaciones, intenta cambiar algunos de esos verbos por perífrasis de duración: así,
estuvo saliendo por televisión indica una acción repetida; estaba subiendo el ascensor incide, en cambio, en la duración de subir, acción que se interrumpe con se estropeó.

Se enfadó porque su equipo perdió el partido.

b) Se enteró del resultado al día siguiente.

Se enfadó porque su equipo perdía el partido.

a) Se enfadó en la primera parte del partido.

Estornudó muy fuerte.

c) Nos asustamos.

Estornudaba muy fuerte.

d) En primavera.

Nadie sabía la respuesta.

e) Nos pusimos muy nerviosos todos.

Nadie supo la respuesta.

f) El profesor decidió repetir el examen la semana siguiente.

Salió por televisión.

g) Preguntaban la opinión de la gente.

Salía por televisión.

h) Trabajó como presentador de un programa de deportes.

Image

Se despedía de todos al marcharse.

i) Era muy educado.

Se despidió de todos al marcharse.

j) Sebastián, pero su novia no.

Tuvo una novia, Victoria.

l) Sigue soltero.

Tenía una novia, Victoria.

k) Quizá se casó.

Miraba unas páginas de internet...

n) Y se cortó la electricidad.

Miró unas páginas de internet...

m) Y se fue a dormir.

Cuando telefoneaba...

ñ) se quedó sin saldo en el móvil.

Cuando telefoneó...

o) se equivocó de número.

Empezaba a las 9...

q) pero el profesor aún no ha venido.

Empezó a las 9.

p) Acabará a las 11.

Cuando subió, el ascensor se estropeó.

r) Llamaron a los bomberos.

Cuando subía, el ascensor se estropeó.

s) Tuvo que bajar por la escalera.

© 2021 marcoELE. LOURDES DÍAZ / AGUSTÍN YAGÜE > CONTACTO